Julian Riccobon

Art

3 Poems

torpedoes

after Pablo Neruda’s “Ode to a Large Tuna in the Market”

somehow neruda found them beautiful:

those naked tunas with clammy eyes

making love in a bucket of ice.

honestamente,

i don’t see

what all the fuss

is about.

even with the minnows darting

through my toes, all i see is the naval base

that chased away our mercado

de pescado and replaced it

with a new kind of fish market,

one that pumps out tunas

made of steel and sharks

of phosphor bronze.

ay, torpedoes. dark bullets

of the ocean…

as if anything

with that shape

is worthy

of an ode.

jacinta castillo

everyone knows jacinta castillo, la jefa

who’s got her name on the plaque outside paradise pharmacy

who unloads truck by herself at the buttcrack of dawn

who wants to do it all (i got it)

who can’t lift heavy (too risky) but does anyway

who works 169 hours a week, si, works

till she bleeds

jacinta castillo, always running;

from the register to the warehouse and back again

who runs on hope, and dunkin donuts mostly

(breakfast of champions). maybe yogurt,

if she’s lucky

who almost crushed her phone in the trash compactor (baby jesus)

who wants that beauty fridge, but never bought it

(just waiting for those coupons to come)

jacinta castillo,

who named her dog muñeca, meaning

doll

who strikes you as the sort of girl

that never played with dolls growing up

who probably played with the boys instead, marbles and soccer

and blood

who moved to texas without telling you when exactly

(cause it’s easier, that way,

to move on)

Fiction: Café Negro

Barahona, the streets were paved with bones, but we walked them like they was nothing but brick. The church bells were dull. The walls white and pasty, como pastel de tres leche. We had come to witness our family history, me and Papi and Mami and Natalia. We had come to see for ourselves, the place where our bisabuelas had been whipped and chained and raped.

In a way, it was kind of disappointing.

It was not the transformative experience I had been hoping for. The museums were boring. The coffee was bitter. The beaches were brimming with turistas gringos.

Hotel Costa, we slept restless on the foldout bed, Natalia's socked feet just inches from my face. En Barrio Enriquillo, we wandered from place to place: El Fuerte en Pollo, with the smell of sizzling chicken, and the Shell, somehow just as yellow as the gas station in San Diego.

It reminded me of home, the reek of gasoline.

In the center of town, the roads turned to herringbone, and this was where you could start to sense the history of the place. The weight of it. "Listen," Natalia whispered, and I did. 

Listening back to the sixteenth century, I could practically hear the crack of the whip. Could practically taste the sugarcane, so sweet and sickening. This place used to be a plantation, once, but now it was just a beach.

"Fuck," Natalia said, and that just about summed it up.

In a coffee shop in the the historic district, the tools of the trade were laid out on display; all sorts of torture devices from the Transatlantic Triangle. They were preserved in glass cases, alongside the forks and knives, as if someone might pick them up and start using them to spoon mangú.

While Mami and Papi ordered coffee, Natalia and I wandered from case to case, speculating about how each one was used.

“Just look at them all,” Natalia said. Exhibit A: the iron bit designed to bridle a man’s mouth, as if he was merely a horse. Exhibit B: the thumbscrews with chomping metal teeth. Exhibit C: the metal collar with bars sticking out in all directions, to prevent the wearer from lying down.

All of it was pervaded by the tang of brewing coffee. Café amargo. Café negro. The tables were decorated with orange napkins and paper cups, each one brimming with skinny little straws. Behind the counter: a Haitian man squeezed mangos through the juicer, as if this too was an instrument of torture. His fingers strained with every twist of the screw. His palms chafed against the metal, but still he kept wringing the fruit.

“Vete, niña,” he said, when he caught me staring, but when the barista’s back was turned, he slipped me a mango peel under the counter. For the rest of the trip, I sucked on the peel, folding it away behind my teeth, while Natalia chattered on about how she wanted to start her own collection of torture devices and maybe we could design some of our own with the rusty nails from the railyard back home. I grinded the peel between my teeth while Mami and Papi sipped their drinks, commenting off-hand that it was too bitter, too black.

“¿Espuma extra?” the barista asked me, when he came around for refills.

In answer, I simply shook my head.

un tigre saliendo de un tigre saliendo de un tigre

Shelltown

Dinosaurs in the Barrio

Truck Day

Chino’s Got a Gun

Bio

Julian Riccobon (he/him) is a writer/editor/artist of Italian/Panamanian descent, and the Managing Director of Polyphony Lit, an international literary magazine for teen writers and editors. His work has been published in Rumble Fish Quarterly, Alternating Current Press, and F(r)iction Lit, among other places, and his favorite genres to write are contemporary fiction, magical realism, and historical fiction. When he’s not busy writing… he likes to tell himself to start writing.

Twitter: @JRiccobon

Instagram: julianriccobon

LinkedIn: Julian Riccobon