Frank Baéz

translated by Anthony Seidman

Sirens

The Sirens of the Caribbean sing

with the same potency of the Choir

in a Harlem church atrium.

 

If you wish to hear them, come at night

to the reefs by the boardwalk and tune your ears.

 

When the proper moment arises,

both sea-breeze and waves will unleash their canto.

 

The sea will beat against the reefs like congas and timbales,

and from far on high the stars

will release a tinkling of silver.

 

If you’re lucky the moon may even rise

with her saxophone.

I Want to Believe

I remember I once had a neighbor

who assured me that the pilot

 

aboard the little plane that circled

above the neighborhood was her sweetheart.

 

She would put on makeup and stand

on a corner, her head looking

 

up to the sky, waiting

for that little plane to appear.

 

Whenever it flew by, she would

turn euphoric, and wave a kerchief

 

as if it were possible for him

to see her from those heights.

 

We knew that the pilot sweetheart

didn’t exist, that it was all

 

illusions and deliriums belonging

to a tropical Emma Bovary.

We even had the inside scoop:

the little airplane took off

 

from a nearby airport and that

it was piloted by aficionados

 

who enjoyed some flight time.

Despite that, we continued

 

to fantasize about the pilot sweetheart

as if we were watching

 

some move from Hollywood

and we couldn’t do anything

 

about the matter, a movie

about the World War II

 

entitled The Pilot’s Sweetheart,

with Audrey Hepburn

 

in the lead role, but in this case,

a black Audrey Hepburn.

Even today, I still remember

her beauty and envying those

 

aboard the little airplane that

circled above our neighborhood yet

 

had no idea that down here

she was waving and dreaming

 

that one day they would elope

and take her far away.

Bio

Frank Baéz (Santo Domingo, 1971) has long been considered as one of the leading poets of his generation. He is also widely read as a short story author and journalist. He won the highly coveted prize for poetry in his nation named after Salomé Ureña (2009), and his most recent collection of poetry gathers work from nearly two decades, entitled Este es el futuro que estabas esperando (Seix Barral, Colombia). His poetry effortlessly fuses pop culture with the literary tradition of his nation, as well as the history and cultures of the Greater Antilles. In addition to his work as an author, he is founding member of the music group El hombrecito, as well as the editor of Ping Pong literary journal.

Anthony Seidman’s recent full length translations include Contra Natura (Cardboard House Press) by Rodolfo Hinostroza; A Stab in the Dark (LARB CLassics) by Facundo Bernal, and Caribbean Ants (Spuyten Duyvil) by Homero Pumarol. Poems, translations, and articles have appeared in publications like Latin American Literature Today, World Literature Today, Huizache, Borderlands: Texas Poetry Review, Poetry International, and journals in Mexico, France, Chile, and Argentina.